Friday, September 5, 2008

齐文 - Translation Issues

这个星期我听到了一个高中级的课程。我想这个课程对我们的专业,可能我们的将来的职业,来说,有联系。这个课程的题目是翻译和告诉我关于两个重要的翻译种类:笔译和口译。

在这个对话中,一个人问别的人(她是翻译家)各种各样的问题关于她的工作。她的问题包括最难得方面是什么, 薪水搞不高,最重要的方面是什么,什么的。

这两个人也谈一谈关于严复。他是中国的最有名的翻译家。他在英国留学,所以他很了解西方的方面。他想起来自己的理论叫 “信,达,雅”理论。“信,达,雅”的意思是:
信(xìn) – 你的翻译是不是忠实原的文章?
达(dá) – 你的翻译表达那文章的意思吗?
雅(yǎ) – 你的翻译漂亮或者好听吗?
我觉得这些生词很重要:

笔(bǐ)译(yì) – written translation
口(kǒu)译(yì) – oral interpretation
实(shí)践(jiàn)经(jīng)验(yàn) – practical experience
贴(tiē)切(qiè) - appropriate
忠(zhōng)实(shí) – faithful to
同(tóng)声(shēng)传(chuán)译(yì) – simultaneous interpretation
交(jiāo)传(chuán) – consecutive interpretation
准(zhǔn)确(què) – accurate; precise
通(tōng)顺(shùn) – clear and coherent
黄(huáng)金(jīn)标(biāo)准(zhǔn) – ideal standards

1 comment:

王爱美 (thespian4life) said...
This comment has been removed by the author.