Friday, September 12, 2008

汉语中的外来语 (郭世峰)

对大多我们中文班的同学们来说,英语是他们的本族语。从小到大,他们一向跟家人,朋友,同事讲英文。因此,怪不得我们的英语说得很顺利。但是,你知不知道不少的“英文词”却不是有英语的起源。其实,英文里有一些来自其他语言的外来词。因为它们是常用的,而且也是十分交织在美国文化里,我们没有区别他们的起源。不过,如果你坐着,又想想英文里有多少直接从其他语言过来的外来词,那个数字一定庞大的。
这个星期的播客,Jenny和John谈谈这个,尤其是汉语里直接从英语,日语过来的外来词。
这个播客的第一部分就是关于汉语里的一些来自英文的流行、而又常用的外来词。他们说,随着越来越多的英文词在中国文化里重要,影响越来越大,汉语里的直接从英文过来的外来词愈来愈多。比方说,咖啡,可乐,汉堡包,克隆,还有网络的词汇,譬如:博客,播客。
对于汉语里的直接从日语搬过来的外来语来说,它们以汉语形式出现。但是大多时间,他们的读音,意思完全不一样。不过,近几年来,汉语里的直接从日语过来的外来语越来越多。
最后,他们提出来一个关于汉语里的直接从英语、日语过来的外来词的问题。就是说,有的人担心,只要长此以往,汉语里继续有一些直接从其他语言过来的外来词,那汉语就会变得不纯粹了。虽然这倒也时,但是对这个问题来说我特别喜欢jenny和john的回答。他们说,“语言不是静止的,(而是不断改变)越是有新词加入,越能增加他的生命力。”意思是说,汉语里的直接从英文,日文过来的外来词增加它的生命力,让汉语的词汇更丰富。

料理 to handle
气息 breath
成天 an all day long
长此以往 if the situation continues this way
纯粹 pure
生命力 vitality
更新 to renew
沟通 communication
费尽 to require strenuous effort

No comments: