Friday, October 10, 2008

Kevin Chengyu and Suyu

成语俗语

你知道怎么分成四字的俗语 (su2yu3 – common saying) 和成语马?我也无可奈何。但据这片博客说,大多中国人也不会, 所以我们明白它的意义和怎么用它就行。其实,好些俗语变成了成语,而好些俗语来自成语,这样难以分析 (fen1xi1 – analyze) 起源,好像那个先有鸡,还是先有蛋的问题。但简单的来看,成语和俗语之间有些区别。成语一般是书面语和它的模型 (mo2xing2 – pattern) 比较稳定(wen3ding4 - fixed )的,有些是从古代的故事来的,其他的出自古文。跟谁交流 的时候,不应该用说太多成语,不要令人感到你文绉绉(wen2zhou1zhou1 – bookish, but with a negative connotation)的。果然俗语是比较口语的,模型相对来说变通(bian4tong1 – flexible) 的。俗语的

我觉得博客的这些俗语是挺有意思的:
八字没一撇 ba1zi4mei3yi1pie3 – up in the air, uncertain
丢了西瓜,见了芝麻 – diu1lexi1gua, jian3lezhi1ma – small gains at the price of big gains.

还有一个俗语,不是从这片博客来的胆识叶挺有意思的是:
瘦死的骆驼比马大 - shou4si3 de luo4tuo bi3 ma3 da4
如果你先猜对这个俗语的定义,为了奖牌我就送给你一块糖, 好不好?

No comments: