联合声明 | Liánhé shēngmíng | Joint statement/declaration |
互利共赢 | Hùlì gòng yíng | Win-win |
伙伴 | Huǒbàn | Companion |
应对 | Yìngduì | respond |
机遇 | Jīyù | opportunities |
领域 | Lǐngyù | Field, area, sphere,etc. |
协调 | Xiétiáo | Coordination, coordinate |
落实 | Luòshí | v. Implement – adj. practical |
福祉 | Fúzhǐ | Well-being |
磋商 | Cuōshāng | Consult, exchange views |
友好型 | Yǒuhǎo xíng | friendly |
进展 | Jìnzhǎn | v. (to make )progress |
民用核能 | Mínyòng hénéng | domestic nuclear energy |
智能电网 | Zhìnéng diànwǎng | Smart-grid |
生物燃料 | Shēngwù ránliào | Bio-fuels |
能效 | Néngxiào | Energy Efficiency |
清洁煤 | Qīngjié méi | Clean-coal |
关于BBC报告的材料我一向搜索“清洁能源”,因为想要知道世上出现了什么新的跟这些词有关的发展。最近胡主席来美国访问之后发布了中美2011年的联合声明。这篇文章的内容很广泛,所以找着“能源”这个词而浏览了一番。 据此联合声明,能源安全是中美两国就合作应对21世纪的机遇,建设互利供应这些问题上一个非常重要的话题。不但如此,经济,安全,环境,等领域的问题需要两个国家加强协调。
联合声明的第36和37 个部分是关于气候变化,能源和环境合作。两个国家同意一定要更加协调,为了落实清洁能源技术和机构,为了确保世界人们的福祉,为了开展更多的机会及场合来促进友好型的磋商,这样能够迅速地互相进展。
因为双方积极评价两个国家的中美清洁能源研究中心而愿意把中美伙伴关系扩大为研究其它类似领域,如智能电网,生物燃料,能效和清洁煤。这些就是必要实现的一些项目发展,但是可能有一些环保分子不会同意,反而会反对某一些所谓“绿色”-可不是绿色的技术。例如:页岩气,民用核能,清洁煤等,可是这正是我们美国人需要更了解中国从人口压力所受到的委屈的原因。长话短说,能源绝对不是人可有可无的东西,有工作有饭吃也是人们必须有的东西,因此我们经过快速发展的状态都有自认不阻碍任何一个新的能源技术的发展与执行。同时两国要通过伙伴关系仔细地分析和探讨执行的效率和后果。
No comments:
Post a Comment