2011年 1月 24日
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2011/01/110124_hrw_report2011.shtml
最近几年中国和国际社会的关系为了发展经贸越来越亲密。中国的经济发展得很快。当然中国社会比别的归家是不同的,社会的标准有差异。以前国际社会和西方民主国家常常批评中国侵犯人权,但是好像这样的批评越来越少。人权观察说这件事情发生了因为国际社会想发展世界上的经济,要是一个组织谴责他们,这些国家的口就是他们还继续有对话和合作。
虽然有些组织指出几个对人权太软弱的国家,为了改善关系西方民主国家包括国际机构对人权的纪录,没有施加压力,“。。。没有立场鲜明地予以谴责。”有人认为对话和合作是好的,但是还是应该让侵犯人权的国家政府受到压力,“。。。往往成了在人权问题上不作为的借口。”
我自己对这个话题不太熟。我知道在中国工作条件和在美国工作条件不一样。当然是这样因为中国和美国是两不同的国家。中国还是一个发展中国家,美国是一个发达国家。所以根据美国的工作条件标准,中国可能侵犯人权,但是实现政策不容易,资源可能不够,不能马上变成好了。可是报告指出的问题也要我们的关注,因为国际社会的态度真是这样。为了发展经贸、改善关系、不要惹火中国政府,国际社会的批评越来越软。
可能有用的生词:
谴责 | qiǎn zé | to denounce;to condemn;to criticize;condemnation;criticism |
呵斥 | hē chì | to berate;to excoriate;to chide |
恶劣 | è liè | Vile;nasty;of very poor quality |
施加 | shī jiā | to exert (effort or pressure) |
异议 | yì yì | Objection;dissent |
奉承 | fèng cheng | to fawn on;to flatter;to ingratiate oneself;flattery |
改善关系 | gǎi shàn guān xi | to improve relations |
厉声 | lì shēng | stern voice |
侵犯 | qīn fàn | to infringe on;to encroach on;to violate |
激怒 | jī nù | to infuriate;to enrage;to exasperate |
No comments:
Post a Comment