Wednesday, October 27, 2010

一见钟情 , 范之岚

这篇博客是关于一见钟情。 A看见B 的好气色,所以她问B是不是走桃花运了。A 要知道B 的白马王子是谁,也要知道他们怎么认识。 B说她的爱情突然来了,是命中注定的。A打断了 B的话,说她 对一见钟情不相信, 她只相信日久生情 B 她以前也不相信一见钟情,可是她自己体验了就相信一见钟情是“命运的安排”。B说,那天她一个人在看画展,有一个男人也是一个人在看画展,他们两个走来走去,总是在同一幅画前停下来,好像他们说好的一样。然后他们很自然地谈起来了。A说那个男人可能 是别有用心要故意跟着BB可能是中招了。B 说她那时也是这么想的,可是看见了那个男人,她就不由自主地被吸引了, 越聊越喜欢他。B说他是画油画的,她去过他的画室,也在网上搜索过他,发现他是一个很有前途的画家。A要B下次带那个男人来,她要给她参谋一下,因为旁观者清,当局者迷。B觉得A的态度太过分了,A说B重色轻友,认为死党一文不值。B知道A是为了她好,可是她还觉得那个男人真的是她的真命天子。 A就说B真的被爱情蒙住了双眼,爱情真的是盲目啊!

我同意A的意见,因为我觉得B的爱不是真爱,而是喜欢或者赞美。我的看法也是日久生情,我觉得一个人可以一见就喜欢上另外一个人,可是要爱上他就得花一段时间认识他的性格、习惯、背景,不会随便地爱。我不相信一见钟情,因为我觉得一见钟情是一种冲动。Romeo和Juliet的爱情故事是一见钟情,一般的人都很喜欢他们的爱,可是我觉得那不是真爱。

你们对一见钟情有什么看法呢?你相信吗?

桃花运 (táo huā yùn) luck in love

重色轻友 (zhòng sè qīng yǒu) paying more attention to a lover than friends (idiom)

晕头转向(yūn tóu zhuàn xiàng) confused and disoriented

不可思议(bù kě sī yì) inconceivable (idiom); unimaginable

别有用心(bié yǒu yòng xīn) to have an ulterior motive

中招(zhòng zhāo) to fall for someones trap

真命天子(zhēn mìng tiān zǐ) chosen by Heaven

旁观者清(páng guān zhě qīng) The spectator sees more of the game.

日久生情(rì jiǔ shēng qíng) familiarity breeds fondness (idiom)

情人眼里出西施 (qíng rén yǎn lǐ chū Xī Shī) fig. beauty is in the eye of the beholder

No comments: