Thursday, October 21, 2010

侯振德,中美法律体系的差异

侯振德
2010年10月21日
中美法律体系的差异

美国和中国的法律体系有一些明显的差异。第一,美国用的法系叫英美法系,也叫案例法。意思是法官能够根据每个的事实情况来裁定,而且他们的裁定可以做以后类似案件的依据。这个法系就是根据法官或者陪审团的决议判定的。中国的法律属于大陆法系,也叫成文法。中国所有的法律都是通过法律条文一一写出来的,因而法官和陪审员必须按照写出的法律来裁定。因为有这两个不一样的法系,美国和中国的程序法,实体法以及法系人员有所不同。美国的法官都比中国的法官老。美国的法官需要时间熟悉美国的法系和过去的案件,换句话说,他们先需要经验,才能任法官。他们算是德高望重的人。中国的法官是根据很清楚的法律裁定,因此不需要那么多经验。还有两个不同的地方。因为法系不同,所以美国的法官和陪审团具有比较大的自主权和美国的律师比较有作用。
我这次写了多一点。我对这个对话很感兴趣。我们看新闻的时候经常看到在中国刚结束的案件和法官依法量刑的决定。我们会认为这些法官太严格,但是他们实在没有选择。他们跟美国法官的权力不一样。他们必须根据宪法量刑。很多人误以为是这些法官自己想给的惩罚。美国的法官是按照法律或前一个案件量刑,也可以根据情况给轻一点的惩罚。我想多研究这个题目。

法官 fǎ guān judge
资历 zī lì record of service and qualifications
德高望重 dé gāo wàng zhòng to have good character and fame
大陆法系 dà lù fǎ xì mainland legal system
成文法 chéng wén fǎ written law
英美法系 yīng měi fǎ xì British and American legal system
案例法 àn lì fǎ precedent
陪审团 péi shěn tuán jury
被告人 bèi gào rén defendant
量刑 liàng xíng to assign a penalty to fit the crime
制衡 zhì héng to check and balance
振振有词 zhèn zhèn yǒu cí to speak convincingly
辩护 biàn hù to speak in defense
反驳 fǎn bó to refute
公诉人 gōng sù rén public prosecutor
原告 yuán gào plaintiff
证人 zhèng rén witness
开庭 kāi ting to open a court session
刑事案件 xíng shì àn jiàn criminal case
民事案件 mín shì àn jiàn civil case
坦白从宽 tǎn bái cóng kuān tell truth for lighter sentence
抗拒从严 kàng jù cóng yán refuse to tell truth brings harsher sentence

No comments: