Monday, October 31, 2011

翻译地能力

我听的播客关于几个翻译的事情。有些人说,最著名的翻译标准就是翻译家严复的。严复提出的翻译标准是“信,达,雅”理论。“信”的意思是忠实原文,“达”的意思是说贴切地表达地原文,和“雅“就是用优雅的言表达。

虽然人们常常把这些点挂在嘴边,可是它们是最难达到的文学翻译境界。一般的翻译家要具备别的条件。翻译分为笔译和口译。这两个地方有不同的领域。比如,笔译用一个人的文学翻译,还是专业的词汇。但,口译的翻译家也一定雅不断地进步,掌握新词汇。

新词汇:

严复 yán fù – Yan Fu, famous Chinese translator and scholar

xìn – (used as a concept) faithfulness to original text

dá – (concept) communication of ideas

yǎ – (concept) elegance of expression

理论 lǐlùn - theory

忠实 zhōngshí – loyal, true

原文 yuánwén – original text, source document

贴切地 tiēqiède - suitable

表达 biǎodá – to express

优雅 yōuyǎ - refined

挂在嘴边 guàzàizuǐbiān – to keep saying smth. Over and over, pay lip service to

境界 jìngjiè – plane, level, boundary

具备 jùbèi – to possess, have

领域 lǐngyù – domain, field, sphere

掌握 zhǎngwò – to master, to control

No comments: