Wednesday, February 29, 2012
美韩开始举行联合年度军事演习
生词单:
平壤 pin2rang3 - Pyongyang
此次 ci3ci4 - this,these
饶恕 rao2shu4 - to forgive, pardon
冒犯 mao4fan4 - to offend
袭击 xi2ji1 - attack/surprise attack
引述 yin3shu4 - to quote
圣战 sheng4zhan4 - Holy war, Jihad
消灭 xiao1mie4 - to annihilate
叛徒 pan4tu2 - turncoat, traitor
集团 ji2tuan2 - bloc, group
金正恩 jin1zheng1en1 - Kim Jong-eun
侵犯 qin1fan4 - to infringe on
予以 yu3yi3 - to apply
还击 huan2yi1 - to return fire, strike back
朝鲜宣布暂停浓缩铀换取美国援助
李桢汉
朝鲜与美国政府举行会谈后铀生产中断合意了。这是朝鲜的大变化,还有金正恩的新领导能力的步子。他的父亲去世以后,联合国和有的政府目光集中朝鲜的步子。朝鲜和美国政府的会谈比较好。虽然这次会谈的成果不是伟大的,但是会谈的意思可能朝鲜新领导人金正恩的国际关系政策。所以美国政府欢迎朝鲜的这次决定,还有美国约定国际援助朝鲜24万食品。以前朝鲜的国际关系很紧张的境况,但是现在他们的关系越来越好。
铀 yóu- uranium
会谈-huìtán- conference
国际援助-guójìyuánzhù- international aids
中断-zhōngduàn- stop
合意- héyì- agree,consent
领导能力-lǐngdǎonénglì-leadership
政策- zhèngcè-policy
目光集中-mùguāngjízhōng- pay attention
联合国-Liánhéguó- united nations
朝鲜- Cháoxiǎn- North Korea
世银在发布会谈论中国经济的挑战和机会
2月29日
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/chinese_news/2012/02/120228_zoellick_china.shtml
今日中国经济的话题吸引广泛关注,因为中国在全球经济上脱颖而出。中国很快速度的崛起也给自己带来一些困难和阻碍。中国国有企业在很多方面获益,但是无需上缴红利,所以没使普通民众获益,国企应该把经营红利作为人民养老金的一个来源。以上就是世界银行长说的。
另一方面,世银赞扬了中国领导在取得成功仍然愿意进行结构改革的想法,也建议改革应该看重削减国企的数量和破除垄断。在中国既得利益者一定会阻碍改革,像日本和美国已发生了经济危机一样。
在这次发布会开始时,一个抗议者冲入会场高喊:国企不能私有化,世银的报告是对中国经济的毒药。世界银行认为中国正处于一个转折点的情况,但是改不改革的决定掌握在政府手中。
无需 wúxū--needless
上缴 shàngjiǎo--transfer profits/money to higher authorities
红利 hónglì--dividends, benefits
养老金 yǎnglǎojīn--pension
削减 xuējiǎn--to cut down on
破除 pòchú--to eliminate
垄断 lóngduàn--to completely control the market, monopoly
既得利益 jìdélìyì--vested interest
冲入 chōngrù--to rush into
转折点 zhuǎnzhédiǎn--turning point
Tuesday, February 28, 2012
奥巴马设立新机构对付不公平贸易,宋柯
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/business/2012/02/120228_obama_trade.shtml
奥巴马今天(2月28日)正式地签署了行政令,成立了新的跨部门机构所谓的“贸易执法单位”( Trade Enforcement Unit)。他们所处理的地方不是中国的话,而是利用跟中国同样的不公平贸易做法的国家。中国现在通过操纵汇率,补贴,关税,设定标准的途径便于中国公司在广泛工业获得“绝对优势”。除了这个原因以外,另一个问题是大选年的压力也快要到沸点。举一个例子,最近共和党总统候选人罗姆尼抨击奥巴马对华德政策,所以奥巴马应对这个火上浇油的攻击许诺要解决与中国的贸易失衡问题。如果奥巴马成立的“贸易执法单位”发现中国实际上影响美国贸易利益,奥巴马可能会去WTO提起反中国的诉讼。
签署了行政令 qiānshǔle xíngzhèng lìng sign an executive order
跨部门kuàbùmén cross-department, interdepartmental
操纵汇率cāozòng huìlǜ manipulate exchange rate
设定shè dìng to set up
“绝对优势” “ jué duì yōu shì” absolute superiority/dominance
到沸点 dào fèidiǎn reach boiling point
抨击 pēngjī attack (verbally or in writing)
火上浇油huǒ shàng jiāo yóu to pour oil on the fire; to aggravate a situation
许诺xǔnuò promise, pledge
诉讼sùsòng lawsuit
Monday, February 27, 2012
中国要让计划生育标语更友善
中国要让计划生育标语更友善
卞清慧
中国当局表示将清理和更新一些被认为带有恐吓意味的计划生育标语和口号。国家人口计划与生育委员会宣传教育司司长张建说,在计划生育初期,为了严格控制人口数量,中国各地编了很多计划生育标语口号。计生委做的调查发现,这些标语和口号中有四分之一用词粗鲁,有些还有恐吓意味。这包括“该扎不扎,房倒屋塌”以及“一胎上环二胎扎,计外怀孕坚决刮”,还有“上吊给绳,喝药给瓶”。
中国的独生子女政策一直颇具争议,经常发生强迫节育和堕胎。该政策还被指导致中国人口出现男女比例失调。这个报纸很有意思,因为中国有一个大局人口。 许多中国人认为中国的男女比例失调要引起许多问题为中国和中国的邻居因为如果中国还有一个男女比例失调, 它可以引起一个战。
生词单
1. 独生子女政策 du2sheng1zi3nv3zheng4ce4 One-child policy
2. 经常发生 jing1chang2
fa1sheng1 frequent occurrence
3. 强迫节育 qiang3po4
jie2yu4 forced sterilization
4. 堕胎 duo4tai1 abortion
5. 男女比例失调 nan2nv3bi3li4shi1tiao2 Gender
imbalance
6. 被指 pi1zhi3 accused of
7. 政策 zheng4ce4 policy
8. 恐吓 kong3he4 intimidation
9. 计划生育 ji4hua4
sheng1yu4 family planning
10.
标语和口号 biao1yu3
he3 kou3hao4 banners
and slogans
Saturday, February 25, 2012
日本市长言论导致中国游客减少
孙恬容
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/chinese_news/2012/02/120224_japan_china_nanjing.shtml
2012年2月25日
这次我博客的题目是“日本市长言论导致中国游客减少”。日本名古屋市河村否认“南京大屠杀”发生了,所以有的人认为一些中国人到日本取消旅游。名古屋市的某官员对河村的观点愤然表示,因为中日关系重要而又困难,所以他们认为中日最近发展可以毁于一旦。日本政府承认发生过“南京大屠杀”,所以河村的看法议论纷纷。中国旅行社说顾客没有取消旅游,但是河村的看法引起讨论。
名古屋市 ming2gu3wu1shi4 Nagoya
河村 He2cun1 Kawamura (name)
风波 feng1bo1 disturbance, incidence, disputes
扩散 kuo4san4 spread, scatter about, diffusion
取消 qu3xiao1 cancel, nullify, escape
收回 shou1hui2 take back, withdraw, countermand
理所当然 li3suo3dang1ran2 of course, naturally, etiquette requires it
愤然 fen4ran2 angry, indignant
毁于一旦 hui3yu2yi1dan4 be destroyed in a moment
本月 ben3yu4 this month
提议 ti2yi4 propose, proposal
南京大屠杀 nan2jing1 Da4tu2sha1 The Rape of Nanjing
未尝不可 wei4chang2buke3 It is not necessarily impermissible/impossible
发热 fa1re4 give out heat, have a fever, be hotheaded
试图 shi4tu2 attempt, try
消除 xiao1chu2 eliminate, clear up
Friday, February 17, 2012
2012年 2月 11日 美中央情报局网站遭袭击,黑客宣称负责 (李亚明)
2012年 2月 11日 美中央情报局网站遭袭击,黑客宣称负责 (李亚明)
我上个周末读了三本有关黑客的文章。黑客让美国的一些公务员无法登陆。三个文章都有提到黑客主织袭击到一些在美国比较大的政府机构,例如说:中央情报局,司法部,联邦调查局,海军陆战队,等等。黑客主织“匿名”使用一种间接的方法来宣称负责最近的袭击。他们说:“仅仅因为匿名者报道了黑客袭击,并不意味着他们进行了这个袭击。” 中央情报局的一名女发言人说,“中情局知道网站登录存在问题,并表示正在着手解决这个问题。”除了美国政府以外,“匿名”这个组一向把政府网站作为袭击目标。织“曾经袭击了与墨西哥矿业部和阿拉巴马州政府有关的网站。”另外一个黑客租住“陆茨安全”去年六月有宣称导致中情局网站瘫痪两小时。
黑客报告:生词表
中情局 (中央情报局)- zhong1yang1qing2bao4ju2 - The CIA
司法部 - si1fa3bu4 - Justice Department (USA)
联邦调查局 - Lian2bang1 diao4cha2ju2 - Federal Bureau of Invest. (FBI )
海军陆战队 - Hai3jun1 lu4zhan4dui4 - The Marine Corps
波士顿 - Bo1shi4dun4 – Boston
导致 - dao3zhi4 – to cause
瘫痪 - tan1 huan4 - be paralyzed
着手 - zhuo2 shou3 - put one's hand to, to set out
黑客 - Hei1 ke2 - hacker
黑客 组织 - hei1ke1 zu3zhi1 - hacker organization
匿名 - ni4ming2 - anonymous
袭击 xi2 ji1 - attack
无法登陆 - wu2fa3 deng1lu4 - unable to log in
Wednesday, February 15, 2012
习近平要美国尊重中国核心利益
习 近平最近在美国五天访问现在在媒体世界上很热。他的访问对中美关系特别有影响,所以他唯一正式讲话重要。习近平二月十五号在美国贸易全国委员会的会议上发 表了讲话。虽然会议是贸易的,习在讲话中谈论国际关系,军事,和人权。习的讲话的目标大概是中国对美国在亚太地区增加影响力的回应之一。
习近平说中国欢迎美国在亚太地区“所扮演的建设性角色。” 他还说,中美两国应该”增进互信,消除怀疑。“ 但是,对西藏,台湾的问题,他说希望美国“履行承认[这两个地区]是中国一部分“,反对它们独立。对人权问题,习只有说中美两国继续对话。
生词单:
习近平 xi2jin4ping2 - Xi Jinping
正式 zheng4shi4 - formal, official
讲话 jiang3hua4 - speech
贸易 mao4yi4 - trade
委员会 wei3yuan2hui4 - committee
亚太 ya4tai4 - Asia-Pacific
建设性 (建设+个性?) constructive, constructiveness
互信 hu4xin4 - mutual trust
消除 xiao1chu2 - remove, eliminate
怀疑 huai2yi2 - doubt, suspicion skepticism
履行 lv3xing2 - to fulfill (obligation)
承认 cheng2ren4 - admit, concede, recognize
习近平开始访美第一天紧张行程, 宋柯
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/chinese_news/2012/02/120214_xi_us_protest.shtml
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/rolling_news/2012/02/120214_rolling_china_us_xi.shtml
快要接替担胡锦涛主席的任的习近平这个星期到美国访问白宫里的最高领导的人,明确国务卿希拉里 克林顿,副总统拜登和总统奥巴马。总统将观察胡锦涛的接班人的谈论中美关系的一系列的问题,这些问题包括人民币汇率和人权问题。习近平首次访美国会有助于互信和中美之间的合作伙伴性,但是这次不会有什么正式的协议达成。国际政治界有关的人会紧紧地等待习近平访美国的结果。奥巴马和习近平都保留各自的指责话,所以这次来美国我们能看到要是任何进一步的中美关系发展。
接替jie1ti4 to replace; to take over (position/post)
习近平 Xi2 Jin4ping2 Vice chairman of PRC since 2008, next in line for chairman
接班人 jie1ban1 ren2 successor
观察 guan1cha2 to observe, watch, examine
一系列 yi1xi4lie4 a series of, a string of
汇率 hui4 lv exchange rate
有助于 you3zhu4yu2 to contribute, to promote
互信 hu4xin4 mutual trust
合作伙伴 he2zuo1 huo3ban4 cooperative partner
协议 xie2yi4 agreement, pact, protocol
达成 da2cheng2 to reach (an agreement), to accomplish
指责 zhi3ze2 to criticize, to find fault with, to denounce
习近平为中国人权记录做出辩护
习近平和奥巴马的对话议题是人权问题。 习近平说“ 中国过去30年来在人权上取得了”
巨大进步。他也说推进中国人权事业。我觉得美国政府中国人权问题的解决。但是中国政府
的看法有一点差异。习近平说中国人权过去30年来人权巨大进步。
但是美国政府觉得中国的人权问题还有解决的部分。这是两国家看法的差异。
中国人权问题是很复杂,所以这议题需要时间。两国家也谈论对贸易的状况。
美国政府想两国家贸易不均衡消除。 但这文章没有中国政府的内容对美国政府。
我想两国家的关系进步, 但是现在这状况不想进步两国家的关系。
推进-tuījìn- propulsio
人权- rénquán-human right
记录- jìlù- record
辩护-biànhù- defense
副主席-fùzhǔxí- the second head of a state
副总统- fùzǒngtǒng- vice president
贸易-màoyì- trade
举行-jǔxíng- acting in accordance with an order
取上-qǔshàng- picking out
崛起- juéqǐ- rising
平衡- pínghéng- equilibrium, balance
改善-gǎishàn-improvement, a reform, betterment
在美国访问时,习近平也会重访爱荷华州小镇
2月15日
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/chinese_news/2012/02/120214_xijinping_iowa.shtml
这周中国副主席习近平要来美国访问,打算跟奥巴马总统会面,也讨论中美贸易关系和农业生产。这次访问也包括习近平回到一个1985年已经访的爱荷华州小镇去。对爱荷华人来说,这次重回再看小镇的访问表示习自己态度很友善,此让当地人民惊喜。
当年习在那个借宿的地方的主人们回忆习近平怎么样,说他很安静,在短暂访问中尽可能多学到一些东西。几个当年见过习近平的当地农民也会在场。这次重访吸引那么多爱荷华州和全国的关注,这是中国如何利用软实力提高自己的名声的另外一个例子。
美国人的好客与习近平产生共鸣,也显然很怀念那1985年的事情,所以执意要重回到爱荷华州小镇。
访问 fǎngwèn--official visit
爱荷华 àihéhuá--Iowa
友善 yǒushàn--friendly
借宿 jièsù--to stay with
短暂 duǎnzàn--short duration
在场 zàichǎng--be present, at the scene
重访 chóngfǎng--return visit
怀念 huáiniàn--cherish the memory of
执意 zhíyì--insist upon
Sunday, February 12, 2012
中国特使访德黑兰讨论伊朗核问题
中国特使访德黑兰讨论伊朗核问题
中国一名高级外交官星期日抵达伊朗,就该国核问题同德黑兰方面磋商。会谈的内容是陷入僵局的伊朗核问题六方会谈以及伊朗同中国的双边关系。中国同西方大国在如何解决伊朗核计划引发的危机问题上有重大分歧。中国官方通讯社报道,马朝旭访问伊朗强调中方愿与有关各方保持密切沟通,努力推动六国与伊朗早日复谈,并鼓励伊方与国际原子能机构加强合作。上个月欧盟领导人决定对伊朗进一步制裁,禁运伊朗石油,导致伊朗核问题紧张升级。
这个报纸很有意思因为中国和伊朗的关系影响美国和中国的关系。在现代世界,许多国家担心关于核武器。美国想中国帮助停伊朗。
1.伊朗 yi1lang3 Iran
2.外交官 wai4jiao1guan1 diplomat
3.核 he2 nuclear
4.磋商 cuo1shang1 consulation
5.德黑兰 de2hei1lan2 Tehran
6.解决 jie3jue2 to resolve
7.合作与对话 he2zuo4yu3dui4hua4 cooperation and dialogue
8.强调 qiang2tiao2 to stress
9.密切沟通 mi4qie4 gou1tong1 close communication
10. 努力推动 nu3li4 tui1dong4 efforts to promote
Thursday, February 9, 2012
日报告称中国加强军力与美军抗衡
孙恬容
2012年2月9日
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2012/02/120209_japan_china_defence.shtml
这次我博客的题目是中国加强海军力。最近中国在南海和东海加强海军力是为了构建主权为资源。中国尤其在南海要提高海军力,因为南海有石油储量,所以中国要试图阻止外国人在那里过来为了钻探石油。中国政府也说这个加强军力是为了防卫的事件,因为美国在东南亚和南太平洋加强军力。中国在印度洋也开始巡逻是为了打击索马里的海盗。
抗衡kànghèng; contend with, match
防卫fángweì; defend, defensive
智库zhìkù; think tank
警惕jǐngtì; be on guard against
加强jiāqiáng; strengthen, augment
获取huòqǔ; gain, obtain
资源zīyuán; natural resources
尤其yóuqí; especially
宣示xuānshì; announce, proclaim
主权zhǔquán; sovereign rights, sovereignty
主张zhǔzhāng; advocate, stand for
权益quányì; rights and interests
试图shìtú; attempt, try
阻止zǔzhǐ; prevent, stop, prohibit
构建gòujiàn; to establish
形势xíngshì; terrain, situation
协调xiétiáo; coordinate, harmonize
航母hángmǔ; aircraft carrier
靠近kàojìn; be nearby, be close to
防御fángyù; defense, guard
实战shízhàn; actual combat
优势yōushì; superiority, preponderance
机动jīdòng; power-driven, flexible
作战zuòzhàn; fight, carry out an operation
专属经济区zhuānshǔjīngjìqū; exclusive economic zone
限制xiànzhì; restrict, confine
索马里 suo3ma3li3; Somalia
海盗 hai3dao4; pirate
Friday, February 3, 2012
智库预测日本人口将锐减
智库预测日本人口将锐减 (李亚明)
童倩 BBC中文网日本特约记者 更新时间 2012年1月30日, 格林尼治标准时间10:56
如果日本人口趋势继续跟现在一样,到2060年日本的人口将比2010年的人口减少32%。现在的人口约一亿两千八百万的人。日本的知库预测说日本的人口会下降到8674万人。换句话说,这50年日本的人口会下降4132万人。太可怕!怎么会这样子呢?有几个因素. 首先,在日本目前平均起来一名妇女生1.35个孩子的出生率。在来加上每五个人有一个人是未婚的人,你可以了解日本的人口降低地问题很大!
日本的人口一个很严重的老龄化的问题。50年后,每一位老东人必须抚养一名领取养老金的人。日本的政府必须很快确立应对这个问题,否则未来日本劳力人口压力太大。 日本的在野党利用这个话题批评民主党,说他们没有提出国家需要增添“消费税才够确保社会福利安定的计算。”将来,这种批评和控告一定会越来越多!
1) 趋势 – qūshì – trend
2) 知库 – zhìkù – think tank
3) 预测 – yùcè – predict, forecast
4) 平均起来 – píngjūnqǐlai – on average
5) 出生率 – chūshēng lǜ – birthrate
6) 降低 – jiàngdī – decline
7) 老龄化 – lǎolínghuà – aging population
8) 抚养 – fǔyǎng – support
9) 社会福利 – shèhuì fúlì – social security
10) 消费税 – xiāofèishuì – consumption tax