Wednesday, October 27, 2010

一见钟情 , 范之岚

这篇博客是关于一见钟情。 A看见B 的好气色,所以她问B是不是走桃花运了。A 要知道B 的白马王子是谁,也要知道他们怎么认识。 B说她的爱情突然来了,是命中注定的。A打断了 B的话,说她 对一见钟情不相信, 她只相信日久生情 B 她以前也不相信一见钟情,可是她自己体验了就相信一见钟情是“命运的安排”。B说,那天她一个人在看画展,有一个男人也是一个人在看画展,他们两个走来走去,总是在同一幅画前停下来,好像他们说好的一样。然后他们很自然地谈起来了。A说那个男人可能 是别有用心要故意跟着BB可能是中招了。B 说她那时也是这么想的,可是看见了那个男人,她就不由自主地被吸引了, 越聊越喜欢他。B说他是画油画的,她去过他的画室,也在网上搜索过他,发现他是一个很有前途的画家。A要B下次带那个男人来,她要给她参谋一下,因为旁观者清,当局者迷。B觉得A的态度太过分了,A说B重色轻友,认为死党一文不值。B知道A是为了她好,可是她还觉得那个男人真的是她的真命天子。 A就说B真的被爱情蒙住了双眼,爱情真的是盲目啊!

我同意A的意见,因为我觉得B的爱不是真爱,而是喜欢或者赞美。我的看法也是日久生情,我觉得一个人可以一见就喜欢上另外一个人,可是要爱上他就得花一段时间认识他的性格、习惯、背景,不会随便地爱。我不相信一见钟情,因为我觉得一见钟情是一种冲动。Romeo和Juliet的爱情故事是一见钟情,一般的人都很喜欢他们的爱,可是我觉得那不是真爱。

你们对一见钟情有什么看法呢?你相信吗?

桃花运 (táo huā yùn) luck in love

重色轻友 (zhòng sè qīng yǒu) paying more attention to a lover than friends (idiom)

晕头转向(yūn tóu zhuàn xiàng) confused and disoriented

不可思议(bù kě sī yì) inconceivable (idiom); unimaginable

别有用心(bié yǒu yòng xīn) to have an ulterior motive

中招(zhòng zhāo) to fall for someones trap

真命天子(zhēn mìng tiān zǐ) chosen by Heaven

旁观者清(páng guān zhě qīng) The spectator sees more of the game.

日久生情(rì jiǔ shēng qíng) familiarity breeds fondness (idiom)

情人眼里出西施 (qíng rén yǎn lǐ chū Xī Shī) fig. beauty is in the eye of the beholder

藏传佛教 - 付李白

在这个博客里,两个对藏传佛教感兴趣的人有一段对话。我听完他们的对话学到了很多关于藏传佛教的知识。佛教随着藏王娶了尼泊尔公主和唐朝的文成公主传入了西藏。在这两个公主的影响下藏王皈依佛教。藏王皈依以后,他命令建造佛寺为了弘扬佛教精神和传播佛教文化。过了一百多年以后,佛教又开始从印度传到了西藏,更加推动了它的扩大了它的影响范围。虽然佛教本身是从外来的宗教传入西藏的,但是逐渐地变成了有西藏特色的藏传佛教。在佛教融合西藏文化的过程中,藏传佛教发展出了罕有的经文,所以法会,信仰体系,目的这一类的面貌都有所不同。


对我来说藏传佛教是个非常有意思的话题,看起来很神秘。在大学的时候,我有一个机会上一门藏传佛教课,但是我选了上另一门印度教课。我一直以为活佛是凤毛麟角的,原来现在世界上大概有一万个!我也一向对藏传佛教信徒们的献身印象深刻。实际上在内蒙古有非常多藏传佛教的信徒,他们还甚至愿意花几年的时间去布达拉宫朝圣。我希望将来有机会去西藏见识一下。

藏传佛教

zàngchuánfójiào

Tibetan Buddhism

尼泊尔

níbó'ěr

Nepal

传入

chuánrù

spread into/enter/introduce

融合

rónghé

merge

经文

jīngwén

texts/scripts

法会

fǎhuì

Buddhist rituals/meetings

信仰体系

xìnyǎngtǐxì

belief system

印度教

yìndùjiào

Hinduism

活佛

huófó

Living Buddha

凤毛麟角

fèngmáolínjiǎo

very few and rare

朝圣

cháoshèng

to make a pilgrimage

内蒙古

nèiměnggǔ

Inner Mongolia

在浴场谈生意- 齐默

在这个播客中我们可以听到夫妻讨论浴场。妻子很生气因为她给丈夫打了N次电话,可是丈夫一直没接。他的借口是他在浴场谈生意,手机在柜子里,所以不能接。可是这个借口不让妻子感觉满意,他怪丈夫在那儿谈鬼生意,做不正规的事。丈夫说不是,浴场是很好的谈生意的地方因为在那儿人能卸下伪装然后坦诚相见。他说在浴场谈生意的成功率很高。虽然丈夫说的有道理,但是最后我觉得妻子还不太满意。


在陕西西安我去过一次浴场。那儿的一条龙服务让我吃惊。以前我不知道在浴场能做那么多的活动,比如说吃饭,玩游戏,做按摩,看电影什么的。这个播客吸引我的注意因为在大众媒体课我刚刚看完了“洗澡”。现代的浴场和传统的澡堂有几个不同。最大的不同是在现代的浴场大部分的顾客是中年人。老人不去因为他们觉得浴场是浪费钱,可以在家里洗澡,不要花冤枉钱。这就是一个文化改变。



N次 Nci4 immeasurable number of times

浴场 yu4chang3 bathhouse

gui3 secret, stealthy

正规 zheng4gui1 legitimate

一条龙服务 yi1tiao2long2fu2wu4 all-inclusive service

应有尽有 ying1you3jin4you3 everything you need

卸下伪装 xie4xia4wei3zhuang1 let one’s guard down

坦诚相见 tan3cheng2xiang1jian4 to be honest and open

花冤枉钱 hua1yuan1wang0qian2 waste money

Tuesday, October 26, 2010

在浴场做生意

我听完了这个podcast的时候,我觉得很有意思。按照这个podcast,在中国浴场愈来愈流行。据一位男人浴场是一个非常好的地方谈生意。之所以浴场是很好的地方谈生意,是因为在那儿提供的服务让人们很轻松。浴场客人轻松得谈生意效果特别好。可是, 对他的妻子来说,浴场轻松也轻松不到哪里去。她以为浴场不但是一个休闲场所,甚至连是一个地方有漂亮的女人搓澡和提供特殊服务。她认为他的丈夫在那儿被美女接受一些不合适的服务,因此她嫌他在那儿玩儿或做生意太晚。她也认为在那儿是冤枉钱。

这个podcast好像讨论我们班的一天话题。我们讨论澡堂拆迁的话,是否会建筑像澡堂一般的地方。有些学生说会,果然这个podcast说浴场是一个像澡堂一般的地方。他们提供的服务不只是包括澡堂提供的,而是更多。那两地方有许多相似之处,但在不同地方浴场是现代的,并且女人有机会来参加。我认为中国肯定有很多浴场,然而它们没有澡堂的文化和历史。其实,浴场开始有新的意义,而且有自己的文化。反正,我觉得都是很有意思有不同的个性。

浴场-yu4chang3-bathhouse
生意-sheng1yi-business
效果-xiao4guo3-effects/results
休闲场所-xiu1xian2chang3suo3-relaxation and recreation center
搓澡-cuo1zao3-rub down
应有尽有-ying1you3jin4you3 -to have everything one would expect
冤枉钱-yuan1wangqian2-wasted money
坦诚相见-tan3cheng2xiang1-to have frank and honest communication
体验-ti3yan4-experience
正规-zheng4gui1-legitimate

做礼拜


这个礼拜的博客关于宗教。在博客的开头某人问他的朋友,他周末怎么样。然后他说星期天他跟他的朋友一起做礼拜。可是他不是一个基督徒。而且他不信仰宗教。但是他说因他要受到一种宗教文化的熏陶而他参与这种正式的主日礼拜。他的朋友说他从来没参加这类活动也他对宗教文化一无所知。然后他们都同意一般来说他们不怎了解宗教。甚至连基督教佛教伊斯兰教,他们也不了解。那做礼拜的人说虽然他不了解宗教,但是因为有些他的朋友就是虔诚的基督徒,他从文化的角度来分享他们的经历。他们也说在中国基督徒越来越多。还有现在大部分中国人不信仰宗教。不过他们还主张人们应该用正确的态度对待人们的信仰,而不能过分依赖。
这个博客对我来说有兴趣因为我最喜欢的研究主题之一就是宗教在中国。我有有些中国基督教徒朋友。 还有在中国我跟别的中国人常常讨论宗教。 所以听博客以后我真的同意大部分这种人们的看法。在中国大半不信仰宗教。因此他们也不那么了解这个题目。不过另外一方面是相信耶稣的人越来越多。与此同时虽然佛教徒比基督教徒多,大部分是老一辈。所以可能不久虔诚基督徒的数字能超过虔诚佛教徒的数字。我也同意Jenny的思想。她认为如果人们非常虔诚,他们不能过分依赖宗教。我们的看法一样应为我觉得宗教能包括某人的看法思想什么的。所以我真的喜欢这个博客因为我能学习跟宗教有关系的词!


做礼拜; zuo4 li3 bai4; to attend a religious service
信仰; xin4 yang3; to have faith in, a faith
熏陶; xun1 tao2; a positive influence
参与; can1 yu4; to participate
主日礼拜; zhu3 ri4 li4 bai4; to attend a religious service
基督教; ji1 du1 jiao4; Christianity
基督徒;ji1 du1 tu4; a Christian
佛教; fo2 jiao4; Buddhism
伊斯兰教; yi1 si1 lan2 jiao4; Islam
虔诚; qian2 cheng2; devout
主张; zhu3 zhang1; to advocate
依赖; yi1 lai4; to depend on 

多音字 -- 布莱妮

“长长长长长长长,长长长长长长长”

你们会不会念这幅对联?对话里的女人也不会念! 这句话使她失去自信,觉得因为她虽然看得懂这个字的意思,但是看不懂这个对联的意思,这意味着她白学了。男人听出她的挫败感,他给她说明这幅对联。‘长’就是个多音字,很多中国人也读不准确这个文字游戏。然后,他们谈了几个多音字的用法。除了不同的发音,有的汉字也有不同的声调。这样的差异会表示汉字其他的意思或者词性。

这个podcast里的两个主人介绍多音字的时候,她们提到了日语的字有非常多的多音字。我开始学汉语的时候,已经学了好几年日语,所以我习惯了多音字。听到汉语的汉字平常只有一,两个发音,我吃了一惊,没想到汉语那么简单!那时候,我觉得中文的多音字不太复杂,所以我很高兴地学下去了。不同的发音常常听起来很像,比如说‘得’读成‘de’和‘dei’。但是,在日语来说,这个字读成’toku’, ‘e(ru)’, ‘u(ru)’, ‘atsu’和 ‘teru’。学日语的时候,不得不死记硬背,可是学汉语的时候可以用更多窍门来记得住多音字不同的用法。

还有,这是那个对联的暗示:CZCZCCZ,ZCZCZZC

生词:
对联…….dui4lian2…….paired written couplet
白学…….bai2xue2…….to study in vain
出丑…….chu1chou3……..to make a blunder
学以致用…….xue2yi3zhi4yong4…….to study in order to use
妄自菲薄…….wang4zi4fei3bo1……..to underestimate one’s abilities
事在人为…….shi4zai4ren2wei2…….people make things happen
窍门…….qiao4men2…….the key to remember, to know
死记硬背…….si3ji4ying4bei4…….to memorize by rote
了无生趣…….liao3wu2sheng1qu4…….to totally lose interest in life
卖关子…….mai4guan1zi…….to keep people in suspense

Monday, October 25, 2010

浴场 - 飞利

中文Pod正好刚才贴上了个关于澡堂类似的场地的博客,就是,浴场。我很好奇他们会不会说一说年轻人和老人对澡堂觉得如何。

其实,现在在中国还有很多浴场,是比较现代的一种休闲场所,可以去洗个澡,然后可以放松,打牌,下棋,吃饭,等,还有一条龙服务:按摩,搓澡,等 - 应有尽有。很多做生意 的人也喜欢去那里谈生意,觉得能够卸下伪装,坦诚相见。洗浴中心就是比较现代的澡堂。

博客里面有一个丈夫跟妻子在电话上聊天。妻子要知道丈夫怎么这么多次没有接她的电话。丈夫提醒她,他平常下了班以后要去浴场谈生意,以至于把手机锁在柜子里,可是妻子还是认为他肯定在干什么鬼事。丈夫想使妻子确信,说他去的那所浴场完全正规,没有什么“特殊服务”,而且那里做 的生意特别顺利,有很高的成功率。然后他就请他老婆跟他来体验一次,可是他老婆不肯去花冤枉钱。

洗澡中一样,以去澡堂浴场为社交场合而言,Jenny 想一般来说洗浴中心有年轻人和中年人喜欢去谈生意或者在家没有什么事就去放松。Jenny她自己觉得不怎么卫生,因此不喜欢去,老年人也不喜欢去因为 觉得在家洗澡就可以了,不用花冤枉钱去。

生词:

浴场

Yùchǎng

Bath house

休闲场所

xiūxián chǎngsuǒ

Relaxation and recreation center

一条龙服务

yītiáo lóng fúwù

All-inclusive services

搓澡

cuō zǎo

Rub down

应有尽有

Yīngyǒujìnyǒu

To have everything one would expect

卸下伪装

Xiè xià wèizhuāng

Strip off ones disguise

坦诚相见

Tǎnchéng xiāng jiàn

To have frank and honest communication

Suǒ

Lock

鬼事

Guǐ shì

A stealthy/secret/shady affair

确信

Quèxìn

assure

正规

Zhèngguī

Legitimate 合法,妥当

花冤枉钱

Huā yuānwang qián


Sunday, October 24, 2010

我不做剩女 - 范雅洁

剩女的意思是什么?一个剩女是一个单身女人。这个星期的播客有两个女人说一些关于找对象的方法的话题。播客的两个女人说到各种各样的方法,包括相亲。第二个女人有的时候想为什么要结婚,觉得单身也挺好的。第一个女人不同意,说她们俩很快变成了剩女因为要完美爱情,然后第二个女人认为好像没有男人要她们。问题在于她们的生活方式,生活圈子小,每天只去工作,然后回家。女人可以给自己创造机会、多参加社交活动和相亲节目、去旅行、注册几个婚恋网站、等等。第一个女人有一点紧张因为她快奔三了。


我听到她们两个人说的话好像她们为了要结婚,所以要找对象。还有现在不是越来越多人延迟结婚吗?女人有太多压力,如果到了一个年龄比方说三十还是三十五,还没结婚,那别人可能觉得有一点奇怪。无论是英文或者中文,都有比较多描述这样的女人的词,都是贬义的,比如英文的 “old maid”或者 “spinster”。女人应该好好注意自己的外表,不要让自己长皱纹,要看起来比较年轻。电视台的广告大部分是针对女人的需求,要说服女人买他们的产品,因为所有的女人都不希望长皱纹。


可能有用的生词:

相亲

xiāng qīn

Blind date, arranged interview to evaluate a proposed marriage partner

排斥

pái chì

To reject, to exclude, to dismiss

嘴硬

zuǐ yìng

To talk tough, reluctant to admit a mistake

生活圈子

shēng huó quān zi

Social circle

两点一线

liǎng diǎn yī xiàn

To have one’s life be entirely at work and home

挑花了眼

tiāo huā le yǎn

To be overwhelmed with choices

宅女

zhái nǚ

Female homebody

送货上门

sòng huò shàng mén

To deliver to one’s door

纸上谈兵

zhǐ shàng tán bīng

To be all talk and no action

奔三

bēn sān

To be pushing 30

Thursday, October 21, 2010

侯振德,中美法律体系的差异

侯振德
2010年10月21日
中美法律体系的差异

美国和中国的法律体系有一些明显的差异。第一,美国用的法系叫英美法系,也叫案例法。意思是法官能够根据每个的事实情况来裁定,而且他们的裁定可以做以后类似案件的依据。这个法系就是根据法官或者陪审团的决议判定的。中国的法律属于大陆法系,也叫成文法。中国所有的法律都是通过法律条文一一写出来的,因而法官和陪审员必须按照写出的法律来裁定。因为有这两个不一样的法系,美国和中国的程序法,实体法以及法系人员有所不同。美国的法官都比中国的法官老。美国的法官需要时间熟悉美国的法系和过去的案件,换句话说,他们先需要经验,才能任法官。他们算是德高望重的人。中国的法官是根据很清楚的法律裁定,因此不需要那么多经验。还有两个不同的地方。因为法系不同,所以美国的法官和陪审团具有比较大的自主权和美国的律师比较有作用。
我这次写了多一点。我对这个对话很感兴趣。我们看新闻的时候经常看到在中国刚结束的案件和法官依法量刑的决定。我们会认为这些法官太严格,但是他们实在没有选择。他们跟美国法官的权力不一样。他们必须根据宪法量刑。很多人误以为是这些法官自己想给的惩罚。美国的法官是按照法律或前一个案件量刑,也可以根据情况给轻一点的惩罚。我想多研究这个题目。

法官 fǎ guān judge
资历 zī lì record of service and qualifications
德高望重 dé gāo wàng zhòng to have good character and fame
大陆法系 dà lù fǎ xì mainland legal system
成文法 chéng wén fǎ written law
英美法系 yīng měi fǎ xì British and American legal system
案例法 àn lì fǎ precedent
陪审团 péi shěn tuán jury
被告人 bèi gào rén defendant
量刑 liàng xíng to assign a penalty to fit the crime
制衡 zhì héng to check and balance
振振有词 zhèn zhèn yǒu cí to speak convincingly
辩护 biàn hù to speak in defense
反驳 fǎn bó to refute
公诉人 gōng sù rén public prosecutor
原告 yuán gào plaintiff
证人 zhèng rén witness
开庭 kāi ting to open a court session
刑事案件 xíng shì àn jiàn criminal case
民事案件 mín shì àn jiàn civil case
坦白从宽 tǎn bái cóng kuān tell truth for lighter sentence
抗拒从严 kàng jù cóng yán refuse to tell truth brings harsher sentence

Wednesday, October 13, 2010

范之岚, 数独 (Sudoku)

在这个博客的对话里有两个人讨论数独。男人是一个数独迷,女人不知道为什么他那么爱玩数独。数独是一种需要动脑筋的数字推理游戏。在推敲数独的过程中根本不用数学计算,更多的是逻辑,只要耐心和专心才能推敲数独。数独本来是一个瑞士人发明的,可是一直都没有引起人们的注意。八十年代的时候,有一家日本杂志出版商把瑞士人发明的数独引入日本,还增加了难度,给它日本的名字,就是“Sudoku”。数独在日本走红了,后来也在美国越来越流行。男人给女人解释数独的玩法,可是女人听着就头晕,觉得很难。她真的想不通为什么会有那么多人喜欢这又麻烦又不好玩儿的游戏。


我很喜欢玩数独。我第一次接触这个游戏是2005年末的时候,我的网友给我介绍数独。我一玩儿就很喜欢了,对数独非常感兴趣。我完成一个数独以后就非常高兴,觉得很满意。开始玩儿的时候就做容易的数独,然后难度越来越高,推敲的时间也越来越长了。我还记得那时我常常带数独到学校去,上课的时候如果觉得很无聊就玩数独。2005年到2006年末的时候,数独在美国还没有走红,可是后来越来越有名了,数独迷也越来越多了。数独的确是最有利于智力的游戏。


填字游戏tiánzìyóuxì—crossword puzzle

挑战tǎozhàn—challenge

动脑筋dòngnǎojīn—to use one’s brain

推理tuīlǐ—reasoning

走红zǒuhóng—popular

逻辑luóji—logic

推敲tuīqiāo—to deliberate

排列páiliè—to put in order

测试cèshì—to test

琢磨zuómo—to ponder

萝卜青菜,各有所爱--luóbo qīngcài, gèyǒu suǒ ài—to each his own

泥石流- 飞利

20101013

我上上个星期已经讲了一场关于在舟曲突发的泥石流的报告,中文Pod 也有一个播客,当然我禁不住挑选着这个。

新闻报导特别难听得懂,因为里面很多说法是书面化,因此有很多词被换成了比较正式的词。比如说“突然发生”变成“突发”,“降雨”代替“下雨”,还有“了”和“的”都被删掉了。这些都是新闻报道的一些特点。此对于我们中文学生来说很难,所以学这次播客中的一些“专业词”挺有用。

播客的故事中,有两个人正在看电视的时候就看到舟曲遭灾了。那时候,搜救和援助的过程在进行,记者连线到了另外一个记者,他在安置点中说到目前为止有六十多个遇难的人,还有五万人受灾。他这个意思就是,死亡人数已经达到60多个人,还有50万人被灾害影响了。

两个人很惊讶而又紧张因为第一个人的家人很多住在舟曲,他不知道他们都有没有逃出来。他想联系到住在灾区中的老红,可是第一次打他的电话只听到“您拨打的电话暂时无法接通,请稍后再拨”。太使人操心了。好在他终于联系到了老红,可是老红除了他的儿子以外,不知道他家人都在哪儿。第一个人物说“天灾人祸不由人”来安慰及鼓励他,然后告诉他 一定要保重和挺住。

播客中的记者说长期的旱灾,地质地貌,和最近的暴雨都是这场泥石流的成因。但是令我失望的是他们播客中没有提出人造成的任何因素。反正,我想Chinesepod他们应该做出一个后续的观与这个故事的播客,因为我们不知道老红的家人如何。

生词:

突发


突然发生

降雨

Jiang4 yu3

Rainfall (can be noun or verb)

搜救

Sou1 jiu4

Search and rescue

援助

Yuan2 zhu4

Aid

遭灾

Zao1 zai1

To suffer a disaster (口语)

连线

Lian2 xian4

Connect to

安置点

An1 zhi4 dian3

Relief camp

成因

Cheng2yin1

Contributing factors

到目前为止

… zhi3

Up until now

遇难

Yu4 nan4

To die (because of some accident or other unexpected circumstances)

受灾

Shou4 zai1

To be effected by a disaster (书面语)

天灾人祸不由人

-huo4

Disasters cannot be controlled by men (individuals)